L’apparence

L’habit ne fait pas le moine.El hábito no hace al monje. Las aparencias engañan.
Tout ce qui brille n’est pas or.No es oro todo lo que reluce.
Tous les chats sont gris la nuit.Todos los gatos son pardos la noche.
A l’impossible nul n’est tenu.Nadie está obligado a hacer lo imposible.
Il est trop poli pour être honnête.A mucha cortesía, mayor cuidado. Demasiado perfecto para ser honrado.

Le travail

Abondance de biens ne nuit pas.Mejor que sobre que no que falte. Por mucho trigo nunca fue mal año.
L’argent appelle l’argent.Dinero llama dinero.
L’argent n’a pas d’odeur.El dinero no tiene olor.
L’argent ouvre toutes les portes.El dinero abre todas las puertas.
Avec l’argent on peut tout.Poderoso caballero Don Dinero.
Le temps, c’est l’argent.El tiempo es oro.
L’argent ne fait pas le bonheur, mais ça peut aider.El dinero no hace la felicidad, pero ayuda a conseguirla.
Les bons comptes font les bons amis .Cuentas claras, amistades largas.
Charbonnier est maître dans sa maison.Cada cual/ cada uno es rey en su casa.
Faute de grives, on mange de merles.A falta de pan buenas son tortas.
Il n’y a pas de petites économies.A quien cuida una peseta, no le falta un duro.
Il n’y a pas de petites économies.Muchos pocos hacen un mucho.
Il n’y a pas de sot métier.No hay oficio malo.
L’oisiveté est la mère de tous les vices.La ociosidad es la madre de todos los vicios.
Il n’est point de sot métier.No hay oficio malo.
Il n’y a pas de roses sans épines.No hay rosas sin espinas.
Tout peine mérite salaire.Todo esfuerzo merece recompensa.
L’occasion fait le larron.La ocasión hace al hombre ladrón.
On n’a rien sans peine.No hay atajo sin trabajo.
On n’a rien pour rien.Al que algo quiere, algo le cuesta.
On n’a rien sans rien.Él que no se arriesga no pasa la mar.
Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.Zapatero, a tus zapatos.

La comportement

A bon mentir qui vient de loin.De luengas tierras, luengas mentiras.
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.À quien madruga, Dios le ayuda.
Aux grands maux les grands remèdes.A grandes males grandes remedios.
Autres temps, autres moeurs.A nuevos tiempos, nuevas costumbres.
Deux poids, deux mesures.La ley del embudo.
Charbonnier est maître dans sa maison.Cada cual/ cada uno es rey en su casa.
Ce que femme veut Dieu le veut.La mujer siempre se sale con la suya.
Ce n’est dans le besoin que l’on (re) conaît ses (vrais) amis.En la adversidad se prueba la amistad.
Ce n’est dans le besoin que l’on (re) connaît ses (vrais) amis.En la adversidad se reconoce a los (buenos) amigos.
C’est dans les viellles casseroles qu’on fait les bonnes/meilleures soupes.La experiencia es la madre de la ciencia. Gallina vieja hace buen caldo.
Diviser pour mieux régner.Divide y vencerás.
Faute avouée est à moitié pardonnée.La mitad del perdón está en la confesión.
Faute de grives, on mange de merles.A falta de pan buenas son tortas.
On n’a rien sans rien.Él que algo quiere algo le cuesta.
L’occasion fait le larron.La ocasión hace al hombre ladrón.
Il est plus facile de dire que de faire.Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Il est trop poli pour être honnête.A mucha cortesía, mayor cuidado.
Il est trop poli pour être honnête.Demasiado perfecto para ser honrado.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.No hay que correr dos liebres a la vez.
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.No hay que empezar la casa por el tejado.
Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.No hay peor ciego que el que no quiere ver.
Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas voir.No hay peor sordo que el que no quiere oir.
L’exception confirme la règle.No hay regla sin excepción.
La fin justifie les moyens.El fin justifica los medios.
Il faut laver son linge sale en famille.Los trapos sucios se lavan en casa.
La chance sourit aux audacieux.La suerte ayuda a los audaces.
L’homme est un loup pour l’homme.El hombre es un lobo para el hombre.
Il faut laver les linges sales en famille.Los trapos sucios se lavan en casa.
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié.A los amigos hay que cuidarlos.
La poule ne doit pas chanter devant le coq.La mujer, oir, ver y callar.
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié.A los amigos hay que cuidarlos.
Loin des yeux, loin du coeur.Ojos que no ven, corazón que no siente.
Ce n’est pas à la poule de chanter devant le coq.La mujer, oir, ver y callar.
Mieux vaut prévenir que guérir.Más vale prevenir que curar.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné.Más vale estar solo que mal acompañado.
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints.Más vale irse al tronco que no a las ramas.
Mieux vaut un mauvais arrangemenent qu’un bon procès.Más vale mala avenencia que buena sentencia.
Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès.Más vale mala avenencia que buena sentencia.
Mieux vaut prévenir que guérir.Más vale prevenir que curar.
Mieux vaut tard que jamais.Más vale tarde que nunca.
On ne peut pas ménager la chèvre et le chou.No se puede nadar y guardar la ropa.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.Las malas noticias llegan las primeras.
Prudence est mêre de sûreté.ale más prevenir que lamentar.
Prudence est mère de sûreté.Vale más prevenir que lamentar.
Si tu veux la paix, prépare la guerre.Si quieres la paz, prepare la guerra.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.Cuando el gato no está, los ratones bailan.
Qui aime bien châtie bien.Quien bien te quiere te hará llorar.
Qui ne demande rien n’a rien.Él que no llora no mama.
Qui ne risque rien n’a rien.Él que no llora no mama.
Qui sème le vent récolte la tempête.Quien siembra vientos recoge las tempestades.
Tout vient à point à qui sait attendre.No por mucho madrugar amanece más temprano.
Vouloir, c’est pouvoir.Querer es poder.

La difficulté

C’est la goute (d’eau) qui fait déborder le base.La gota que colma el vaso.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.Lo que a uno cura, mata a otro.
Un malheur ne vient jamais seul.Las desgracias nunca vienen solas. Siempre llueve sobre mojado.
Un malheur n’arrive jamais seul.Las desgracias nunca vienen solas. Siempre llueve sobre mojado.

La faim

Ventre affamé n’a point d’oreille.El hambre es una mala consejera.
À bon goût et faim il n’y a mauvais pain.A buena hambre no hay pan duro.