L’apparence |
L’habit ne fait pas le moine. | El hábito no hace al monje. Las aparencias engañan. |
Tout ce qui brille n’est pas or. | No es oro todo lo que reluce. |
Tous les chats sont gris la nuit. | Todos los gatos son pardos la noche. |
A l’impossible nul n’est tenu. | Nadie está obligado a hacer lo imposible. |
Il est trop poli pour être honnête. | A mucha cortesía, mayor cuidado. Demasiado perfecto para ser honrado. |
Le travail |
Abondance de biens ne nuit pas. | Mejor que sobre que no que falte. Por mucho trigo nunca fue mal año. |
L’argent appelle l’argent. | Dinero llama dinero. |
L’argent n’a pas d’odeur. | El dinero no tiene olor. |
L’argent ouvre toutes les portes. | El dinero abre todas las puertas. |
Avec l’argent on peut tout. | Poderoso caballero Don Dinero. |
Le temps, c’est l’argent. | El tiempo es oro. |
L’argent ne fait pas le bonheur, mais ça peut aider. | El dinero no hace la felicidad, pero ayuda a conseguirla. |
Les bons comptes font les bons amis . | Cuentas claras, amistades largas. |
Charbonnier est maître dans sa maison. | Cada cual/ cada uno es rey en su casa. |
Faute de grives, on mange de merles. | A falta de pan buenas son tortas. |
Il n’y a pas de petites économies. | A quien cuida una peseta, no le falta un duro. |
Il n’y a pas de petites économies. | Muchos pocos hacen un mucho. |
Il n’y a pas de sot métier. | No hay oficio malo. |
L’oisiveté est la mère de tous les vices. | La ociosidad es la madre de todos los vicios. |
Il n’est point de sot métier. | No hay oficio malo. |
Il n’y a pas de roses sans épines. | No hay rosas sin espinas. |
Tout peine mérite salaire. | Todo esfuerzo merece recompensa. |
L’occasion fait le larron. | La ocasión hace al hombre ladrón. |
On n’a rien sans peine. | No hay atajo sin trabajo. |
On n’a rien pour rien. | Al que algo quiere, algo le cuesta. |
On n’a rien sans rien. | Él que no se arriesga no pasa la mar. |
Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. | Zapatero, a tus zapatos. |
La comportement |
A bon mentir qui vient de loin. | De luengas tierras, luengas mentiras. |
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. | À quien madruga, Dios le ayuda. |
Aux grands maux les grands remèdes. | A grandes males grandes remedios. |
Autres temps, autres moeurs. | A nuevos tiempos, nuevas costumbres. |
Deux poids, deux mesures. | La ley del embudo. |
Charbonnier est maître dans sa maison. | Cada cual/ cada uno es rey en su casa. |
Ce que femme veut Dieu le veut. | La mujer siempre se sale con la suya. |
Ce n’est dans le besoin que l’on (re) conaît ses (vrais) amis. | En la adversidad se prueba la amistad. |
Ce n’est dans le besoin que l’on (re) connaît ses (vrais) amis. | En la adversidad se reconoce a los (buenos) amigos. |
C’est dans les viellles casseroles qu’on fait les bonnes/meilleures soupes. | La experiencia es la madre de la ciencia. Gallina vieja hace buen caldo. |
Diviser pour mieux régner. | Divide y vencerás. |
Faute avouée est à moitié pardonnée. | La mitad del perdón está en la confesión. |
Faute de grives, on mange de merles. | A falta de pan buenas son tortas. |
On n’a rien sans rien. | Él que algo quiere algo le cuesta. |
L’occasion fait le larron. | La ocasión hace al hombre ladrón. |
Il est plus facile de dire que de faire. | Del dicho al hecho hay mucho trecho. |
Il est trop poli pour être honnête. | A mucha cortesía, mayor cuidado. |
Il est trop poli pour être honnête. | Demasiado perfecto para ser honrado. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | No hay que correr dos liebres a la vez. |
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs. | No hay que empezar la casa por el tejado. |
Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir. | No hay peor ciego que el que no quiere ver. |
Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas voir. | No hay peor sordo que el que no quiere oir. |
L’exception confirme la règle. | No hay regla sin excepción. |
La fin justifie les moyens. | El fin justifica los medios. |
Il faut laver son linge sale en famille. | Los trapos sucios se lavan en casa. |
La chance sourit aux audacieux. | La suerte ayuda a los audaces. |
L’homme est un loup pour l’homme. | El hombre es un lobo para el hombre. |
Il faut laver les linges sales en famille. | Los trapos sucios se lavan en casa. |
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. | A los amigos hay que cuidarlos. |
La poule ne doit pas chanter devant le coq. | La mujer, oir, ver y callar. |
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. | A los amigos hay que cuidarlos. |
Loin des yeux, loin du coeur. | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Ce n’est pas à la poule de chanter devant le coq. | La mujer, oir, ver y callar. |
Mieux vaut prévenir que guérir. | Más vale prevenir que curar. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. | Más vale estar solo que mal acompañado. |
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. | Más vale irse al tronco que no a las ramas. |
Mieux vaut un mauvais arrangemenent qu’un bon procès. | Más vale mala avenencia que buena sentencia. |
Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès. | Más vale mala avenencia que buena sentencia. |
Mieux vaut prévenir que guérir. | Más vale prevenir que curar. |
Mieux vaut tard que jamais. | Más vale tarde que nunca. |
On ne peut pas ménager la chèvre et le chou. | No se puede nadar y guardar la ropa. |
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Las malas noticias llegan las primeras. |
Prudence est mêre de sûreté. | ale más prevenir que lamentar. |
Prudence est mère de sûreté. | Vale más prevenir que lamentar. |
Si tu veux la paix, prépare la guerre. | Si quieres la paz, prepare la guerra. |
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. | Cuando el gato no está, los ratones bailan. |
Qui aime bien châtie bien. | Quien bien te quiere te hará llorar. |
Qui ne demande rien n’a rien. | Él que no llora no mama. |
Qui ne risque rien n’a rien. | Él que no llora no mama. |
Qui sème le vent récolte la tempête. | Quien siembra vientos recoge las tempestades. |
Tout vient à point à qui sait attendre. | No por mucho madrugar amanece más temprano. |
Vouloir, c’est pouvoir. | Querer es poder. |
La difficulté |
C’est la goute (d’eau) qui fait déborder le base. | La gota que colma el vaso. |
Le malheur des uns fait le bonheur des autres. | Lo que a uno cura, mata a otro. |
Un malheur ne vient jamais seul. | Las desgracias nunca vienen solas. Siempre llueve sobre mojado. |
Un malheur n’arrive jamais seul. | Las desgracias nunca vienen solas. Siempre llueve sobre mojado. |
La faim |
Ventre affamé n’a point d’oreille. | El hambre es una mala consejera. |
À bon goût et faim il n’y a mauvais pain. | A buena hambre no hay pan duro. |